El sustantivo trucha, como todos en el mundo hispanoparlante lo saben, es ese pez de agua dulce que transita lagos y ríos e inquieta los sueños de los pescadores de mosca. En el lunfardo rioplatense, desde tiempos inmemoriales, también alude a la cara, al rostro de las personas: en El raje, una milonga de Juan D’Arienzo y Héctor Varela con letra de Carlos Waiss, el poeta increpa a su amada:
Por lo menos hoy estás
con la trucha bien cuidada,
te empilchás bastante armada,
y regular lo demás.
Ignoro cómo llegó la trucha a ser cara, imagino que por eso de que los peces suelen ser puro ojos y no parecen mucho más que un rostro con cola. En cambio, la evolución que me interesa y de la que hace años escuché una explicación verosímil es la de la transformación de aquél pez o este rostro en el adjetivo trucho/a, que como todo buen rioplatense sabe se aplica a lo falso, y en particular, a las falsificaciones berretas y a las mentiras torpes.
Resulta que a fines de los sesenta y principios de los setenta, los grupos políticos de izquierda de este rincón del mundo, debido a la creciente beligerancia de sus propios cuadros y de un entorno aún más violento, comenzaron a desarrollar técnicas de protección y supervivencia: la segmentación en células de sus organizaciones para disminuir riesgos de infiltraciones, el establecimiento de canales de comunicación unidireccionales, la tabicación de la información, etc.
Hubo un momento en que este proceso evolucionó hacia la adopción de distintas formas de clandestinidad, y algunos dirigentes debieron procurarse identidades falsas. El método más usual consistía en cambiar la fotografía de un Documento de Identidad legítimo: en la jerga se decía que se le cambiaba la trucha.
El resto es casi obvio: de “cambiale la trucha al DNI” a “truchá este DNI” y finalmente, a “este DNI es trucho”, para luego despegar del mero DNI y aplicarlo a toda falsificación más o menos burda. Como esta etimología casera, por ejemplo.
#1 por Juan Jose Zapico - Julio 8th, 2008 a las 14:23
Un aporte: una vez vi en televisión una nota sobre el lunfardo que había hecho algún noticiero (creo) y abordaron el origen de “trucho”. Recuerdo que como uno de los posibles orígenes planteaban que también podía venir como una deformación de la palabra “trocar” que es la sustitución de una cosa por otra (de la misma familia de trueque).
#2 por Patricio - Julio 8th, 2008 a las 14:36
Tiene sentido: de trucar a truchar hay apenas una letra. Por otro lado, en italiano trucco significa maquillaje, lo que está también bastante emparentado con todo esto.
#3 por Iris - Julio 8th, 2008 a las 21:42
¡Qué interesante!
Otra para investigar: “cuando la suerte, que es grela…”
Grela era “mujer”, pero ahora se usa en el sentido de “mugre, suciedad”… ¿Cómo se habrá transformado?
(sin ofender a mi género, por favor)
#4 por Santiago - Agosto 30th, 2008 a las 00:14
La palabra trucho designando a algo falso fue inventada por Gerardo Sofovich en la década del 80.
Como personaje invitado en su show “La noche del Domingo” estaba el osito Totón (creado por el mismo que inventó a Carozo y Narizota). Este muñeco se hizo tan popular que comenzaron a circurlar las versiones no oficiales. Normalmente este tipo de versiones son deformes en algún punto, en este caso tenían la boca mucho más grande y Sofovich comenzó a llamarlos truchos, haciendo referencia al significado del que hablan en este blog.
Saludos!
#5 por julio - Marzo 12th, 2009 a las 07:43
La palabra TRUCHA, segun tengo entendido, pero busco la confirmación, aparece con el significado actual en los setenta, con los tristemente célebres FALCON que llevaban la patente semi oculta en el paragolpes, para no ser reconocidas por su número, pero sí como unidades activas del terror de estado. Agrego como indicio que alguna vez álguien le preguntó a Jose Gobello y él que sabe más de la cuenta, dijo ignorar. Esa sutileza me confirmó el dato para mí, pero es solo eso.
#6 por Indi - Abril 13th, 2009 a las 19:10
En una de esas será que la mina no se la lavaba. Ja ja.
Supongo que grela significa suciedad porque mugre en el lunfardo barato se trduce como gremu y de ahi la confusión.
Pero hay mas interesantes palabras en esa canción.
Por ejemplo Yira, pero eso lo escribo en otra entrada.
La mayor parte de las palabras nacian del italiano bajo, es que en esa época había mucha inmigración italiana generalmente asociada con el delito.
Y la mayor parte de sos términos venian del italiano.
Saludos